Если верить написанию, то твиттер не зря стал таким популярным, ведь расшифровка этого слова доказывает, что он действительно имеет способность продвигать информацию, изменяя тем самым её значимость.
Твиттер = воплощение информации устанавливается на разных слоях реальности, устанавливающей естественные перемены силы.
В переводе на русский язык, твиттер — это птичка.
Птичка = спокойно установить информацию, чувствуя мысль.
Сравнивая переводы одного и того же понятия, видим различие.
Англо-американский твиттер — это расчётливый ум.
Русская птичка — это чувство мысли.
Не удивительно, что в русских мини блогах много мудрых цитат и анекдотов.
Недавно я попала в испанские мини блоги.
Если у нас, русских, проявляется чувство мысли (чаще чужой), то там проявляется сама мысль, чаще критика и ностальгия.
Хотелось бы убедиться, что испанская птичка именно так и расшифруется. Хотя это можно понять из расшифровки слова «Испания»:
Испания = информация ищет источник абсурдного самовыражения.
А чтобы было с чем сравнивать, расшифрую названия стран — России, США и Англии:
Россия = сильное всеобщее на разных слоях реальности ищет информацию самовыражения.
США = ищет шумный поток (авторитет)
Англия = поток нормы кардинальным способом изменяет гармоничную информацию самовыражения.
Какие всё таки мы разные!
Всем всего доброго!
Надежда Тутубалина
Thanks for the post.Really thank you! Cool.
Перевод:
Спасибо за пост. Действительно спасибо! Круто.
Заходите ещё. Скучно не будет!
Заходите ещё. Я оправдаю Ваши ожидания.