Если верить написанию, то твиттер не зря стал таким популярным, ведь расшифровка этого слова доказывает, что он действительно имеет способность продвигать информацию, изменяя тем самым её значимость.
Твиттер = установить, воплотить информацию, многосторонне устанавливая, естественным образом изменяя силу.
Твитнуть = установить, воплотить информацию, многосторонне устанавливая часть принуждения.
В переводе на русский язык твиттер — это птичка и она щебечет.
Птичка = спокойно установить информацию, чувствуя мысль.
Щебетать = щедрые естественные перемены заполняют естественные перемены, многосторонне устанавливая часть потока.
Сравнивая переводы одного и того же понятия, видим различие. Англо-американский твиттер — это расчётливый ум. Русская птичка — чувство мысли. Не удивительно, что в русских мини блогах много мудрых цитат и анекдотов.
Недавно я попала в испанские мини блоги. Если у нас, русских, проявляется чувство мысли (чаще чужой), то там проявляется сама мысль, чаще критика и ностальгия. Хотелось бы убедиться, что испанская птичка именно так и расшифруется. Хотя это можно понять из расшифровки слова «Испания«:
Испания = информация ищет начальное движение абсурдного самовыражения.
А чтобы было с чем сравнивать, расшифрую названия стран Россия, США и Англия:
Россия = сильное всеобщее многосторонне ищет информацию самовыражения.
США = найден шумный поток (авторитет)
Англия = поток нормы кардинальным способом изменяет гармоничную информацию самовыражения.
Какие всё таки мы разные!
Thanks for the post.Really thank you! Cool.
Перевод:
Спасибо за пост. Действительно спасибо! Круто.
Заходите ещё. Скучно не будет!
Fantastic blog article.Really looking forward to read more. Keep writing.
Перевод:
Фантастическая статье блога. Очень жду, чтобы узнать больше. Продолжайте писать.
Заходите ещё. Я оправдаю Ваши ожидания.